Алекс (incopolis) wrote,
Алекс
incopolis

Categories:

Ду ю парле зи эспаньол, или Как транспортные артерии готовятся к приезду иностранцев

Чемпионат мира по хоккею 2014 года совсем уже не за горами. Осталось-то провести разок выборы, разок "Славянский базар" и парочку "Дажынак". Пора бы уже готовиться к наплыву иностранцев. Что делается для того, чтобы иноземцам было легче ориентироваться в городе?

Недавно вроде бы дела пошли в лучшую сторону: на станции метро "Площадь Ленина" начали испытание новых информационных табличек. Они тут же вызвали массу нареканий со стороны горожан. Мы исследовали минусы этих указателей, а заодно проверили, как обстоят дела на авто- и железнодорожном вокзале и в других местах города.

Мы уже не раз обращались к этой теме. Так, в феврале обсуждали грядущую систему информирования на улицах столицы. А буквально на днях сообщали, что с английским языком в билетных кассах мало кто дружит… Недавно вроде бы дела пошли в лучшую сторону: на станции метро "Площадь Ленина" начали испытание новых информационных табличек. Они тут же вызвали массу нареканий со стороны горожан. Мы исследовали минусы этих указателей, а заодно проверили, как обстоят дела на авто- и железнодорожном вокзале и в других местах города.

Итак, сначала обсудим недостатки "метрошной" схемы. Один из самых главных недостатков – это шрифт: английский перевод выполнен узкими буквами желтого цвета, да еще на многих табличках надписи выполнены под углом, что никак не способствует их читаемости. Наш корреспондент уже отмечал, что и уровень освещенности оставляет желать лучшего.






Во-вторых, вызывает недоумение нумерация станций. То, что первая цифра трехзначного индекса обозначает номер линии (1 – Московская, 2 - Автозаводская), еще можно кое-как догадаться. Но чем объяснить то, что первая станция на обеих линиях имеет номер 10? Почему не 01? Надеются, что достроят еще десять станций? Так ведь за "Могилевской" в лучшем случае будет только "Шабаны", а за "Малиновкой" – "Щемыслица", и та под очень большим вопросом. И, к слову, почему нумерация идет от "Могилевской", а не наоборот? Только для того, чтобы у пересадочных станций был одинаковый номер – 16?




В-третьих, есть претензии и к качеству самого перевода и транслитерации. "Автовокзал" почему-то перевели как Coach Terminal, а не более понятным Bus Station. Что касается латинки, то есть такой документ – постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь № 38 от 11 июня 2007 года "О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита". Согласно этому постановлению, название "Плошча Незалежнасці" латинскими литерами следует писать так: Plošča Niezaliežnasci. На схемах метро же географические названия "перевели" на английский язык, и получилось Nezalezhnastsi Square. Впрочем, это написание не только не соответствует нормативному, но еще и тому, что написано наверху, на самой площади Независимости: там на указателях значится Nezalezhnastci sq, Nezalezhnastci ave.






Как говорится, кто во что горазд. Удивительно, что сами названия станций метро не перевели, их просто транслитерировали, и получилось Ploshcha Yakuba Kolasa, Akademiya Navuk и так далее. Кстати, некоторые выражения просто-напросто не продублировали латиницей – например, "да паяздоў на станцыі" или "пераход на Аўтазаводскую лінію". Отрадно то, что таблички разместили не только на самой станции, но и на дверях входов-выходов - таким образом, станция промаркирована вся.
Как видно, есть еще над чем поработать – все указатели на латинице должны быть приведены к единому виду, должны быть легкочитаемыми и понятными, не страдать от излишне заумного перевода или транслитерации.
Что ж, выйдем из метро и отправимся на железнодорожный вокзал. Одни из главных ворот страны по отношению к зарубежным гостям ровно никакого участия не проявляют, за исключением двух маленьких случаев. Случай первый: сущность так называемого Нового формата городских перевозок расписана также и по-английски. Впрочем, толку от этого немного, потому что половины из придуманных "линий" пока не существует в природе. Случай второй: на двери международных касс (ул. Кирова, 2) висит табличка, призывающая звонить в звонок в том случае, если вам захочется купить билеты ночью. Извещение это продублировано почему-то по-немецки.
Больше ни на самом вокзале, ни в зданиях касс никаких надписей латиницей нету напрочь. Так что руководству железнодорожного вокзала и Белорусской железной дороге в целом нужно решить не только ворох уже известных проблем, но и еще одну непростую задачу.
Теперь идем на автовокзал "Центральный". Он пусть и угнетает своим полумраком на платформах и теснотой в зале ожидания, все же к приезду гостей подготовился… мы не можем сказать "лучше" – поэтому скажем "больше", чем железнодорожный вокзал, но явно меньше, чем станция метро "Площадь Ленина". Чаще всего из иноязычных табличек бросается в глаза такая: "Не курить! Внимание! Ведется видеонаблюдение! Место для курения ⇒". Такое чувство, что от иностранцев можно ожидать только одного – курения на территории вокзала.

Как иностранец хотел посмотреть Беларусь >>>
Однако есть и другие информационные указатели для дорогих гостей. Вот, например, на двери турбюро полезные сведения продублированы и по-английски. Правда, перевод не удалось сделать без ошибок, не только стилистических, но и орфографических: вместо Touristic написано Touristik. И, как и в метро, желтые буквы на синем фоне.
Но больше всего нам понравились международные кассы, расположенные в отдельном помещении. На двери висит немалых размеров табличка с надписями по-английски: что тут находится, когда работает, когда перерыв на обед. Вот только табличка эта расположена с внутренней стороны двери. И, конечно, не стоит ожидать, что расписание или что-то еще внутри помещения международных касс продублировано латиницей.






Наконец, отметим, что нигде на дверях автовокзала не указано, в какие часы он работает, а когда закрывается на ночь (и закрывается ли вообще). Обычно это характерно для сараев, а не для международных автовокзалов.
Может, у автовокзала "Московский" дела с туристами обстоят лучше? Однако же нет. Из англоязычных табличек – только на месте для курения. Есть еще дверь офиса компании Intercars, которая занимается международными перевозками. Ее вывеска сделана по-французски, но вот режим работы указан только на русском языке. Будем надеяться, что отсутствие английских указателей не станет для Николая Ладутько еще одной причиной снести автовокзал.




Зато рядом с автовокзалом установлены информационные указатели, продублированные латиницей. Переведено на нормальный английский – хоть тут туристы из-за границы не растеряются.
Аналогичные указатели находятся и на площади Свободы. Вывески продублированы по-английски, а названия транслитерированы на латинку в соответствии с упомянутым выше документом.




Тут же находится ратуша, которая не хуже станции метро "Площадь Ленина" готова к наплыву иностранцев: мемориальная доска у входа переведена на английский.

Читать полностью:  http://news.tut.by/society/302455.html



Tags: tut.by, журналистика, стацця
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments