Алекс (incopolis) wrote,
Алекс
incopolis

Category:

Чудеса в решете, или Ягоды по-английски

Что носят в решете? Известно, что - ягоды! Вот задумался я над английскими названиями различных ягод. Брал русские названия, переводил на английский, а потом расшифровывал, что это значит (при этом использовал только те английские названия, которые содержат слово berry). И вот какие занимательные этимологии и ономасиологии выискались. Кое-где перевод "топорный", но в большинстве случаев названия ягод, похоже, действительно означают, что те или иные плоды пристало потреблять тем или иным животным.

Барбарис - barberry (ягода-брусок)
Брусника/толокнянка - cowberry (коровья ягода), foxberry (лисья ягода)
Водяника (вороника) - crowberry (воронья ягода)
Голубика - blueberry (синяя ягода), bogberry (болотная ягода)
Ежевика - blackberry (черная ягода), dewberry (росяная ягода)
Ирга - shadberry (алозья ягода) [алоза, или шэд - промысловая сельдевидная рыба]
Клубника/земляника - strawberry (соломенная ягода)
Клюква - cranberry (журавлиная ягода), bogberry (болотная ягода), mossberry (моховая ягода), mooseberry (лосиная ягода)
Костяника - stoneberry (каменная ягода)
Крыжовник - gooseberry (гусиная ягода)
Малина/княженика (поляника) - raspberry (скребущая ягода)
Морошка - cloudberry (облачная ягода)
Рябина - rowanberry (??)
Черника - blueberry (синяя ягода), huckleberry (бедренная ягода), blaeberry (песчаниковая ягода), hurtleberry (бряцающая ягода), bilberry (??), whortleberry (??)
Черноплодная рябина - chokeberry (душащая ягода)

Вот такие вот дела. Как говорится, ворон ворону водянику не выклюет.
Tags: распознай-ка, чудеса, я так подумал
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments