February 20th, 2013

My World - My Future

Чудеса в решете, или Ягоды по-английски

Что носят в решете? Известно, что - ягоды! Вот задумался я над английскими названиями различных ягод. Брал русские названия, переводил на английский, а потом расшифровывал, что это значит (при этом использовал только те английские названия, которые содержат слово berry). И вот какие занимательные этимологии и ономасиологии выискались. Кое-где перевод "топорный", но в большинстве случаев названия ягод, похоже, действительно означают, что те или иные плоды пристало потреблять тем или иным животным.

Барбарис - barberry (ягода-брусок)
Брусника/толокнянка - cowberry (коровья ягода), foxberry (лисья ягода)
Водяника (вороника) - crowberry (воронья ягода)
Голубика - blueberry (синяя ягода), bogberry (болотная ягода)
Ежевика - blackberry (черная ягода), dewberry (росяная ягода)
Ирга - shadberry (алозья ягода) [алоза, или шэд - промысловая сельдевидная рыба]
Клубника/земляника - strawberry (соломенная ягода)
Клюква - cranberry (журавлиная ягода), bogberry (болотная ягода), mossberry (моховая ягода), mooseberry (лосиная ягода)
Костяника - stoneberry (каменная ягода)
Крыжовник - gooseberry (гусиная ягода)
Малина/княженика (поляника) - raspberry (скребущая ягода)
Морошка - cloudberry (облачная ягода)
Рябина - rowanberry (??)
Черника - blueberry (синяя ягода), huckleberry (бедренная ягода), blaeberry (песчаниковая ягода), hurtleberry (бряцающая ягода), bilberry (??), whortleberry (??)
Черноплодная рябина - chokeberry (душащая ягода)

Вот такие вот дела. Как говорится, ворон ворону водянику не выклюет.