Алекс (incopolis) wrote,
Алекс
incopolis

Categories:

Белорусско-немецкие языковые параллели

Товарищ pan_dohva любит подмечать такие моменты. Некоторые слова появились в белорусском языке из немецкого и (вероятно) из английского, - но в русском языке слова с этим же значением - совсем другие. Причем я тут не говорю о новоязных уродцах вроде "далькажык", а о тех словах, которые можно встретить в академических словарях. Я не искал в интернете специально белорусско-немецкие кальки, а просто перечислю тут то, что вспомнил сам, и что подсказали в комментариях.

Сначала - слово по-немецки, затем - его соответствие в белорусском и русском языках. Если значение немецкого отличается от белорусского/русского, то для этого немецкого слова в скобках дается точный перевод.


Absatz - абцас - каблук (налицо искажение слова)
Bernstein - бурштын - янтарь
Blech - бляха - жесть
Dach - дах - крыша
Druck - друк - печать (книгопечатание)
Farbe - фарба - краска
Frisur - фрызура (уст. или рег.) - прическа
Kosten - кошт (каштаваць) - стоимость (стоить, иметь цену)
Kosten - каштаваць - пробовать, испытывать
Kreide - крэйда - мел
Licht - лiхтар - фонарь
Mussen - мусіць - быть должным
Papier - папера - бумага
Pinsel - пэндзаль - кисть (кисточка)
Rest - рэшта - остаток
Schublade - шуфлядка - выдвижной ящик
Porzellan - парцыляна - фарфор
Tischler - цясляр - столяр
Vers - верш - стих (уст. "вирши")
Warte (сторожевая вышка) - варта - охрана
Werkstatt (мастерская) - варштат - верстак (хотя тут довольно похоже)
Ziegel - цэгла - кирпич


Несколько интересных параллелей (и непрямых заимствований):

Welle - хваля - волна
Brücke (мост) - брук, брукаванка (брусчатка) - мостовая (мостить, мощеный)
От старонемецкого bützen (целовать) - современные литовские buča, bučius, bučinys и белорусский "буся", "буська" (поцелуй); также болгарское "буза" (щека), македонское buza (губа) и buzia (рот, лицо, поцелуй), украинское "бузя" (рот).
От немецкого Bolle (клубень, луковица) - английское bulb (клубень, колба) и белорусское "бульба" - картошка.

Товарищ yozas_gubka предполагает, что заимствования из немецкого в белорусский произошли через идиш - еврейский язык германской группы. Как известно, на территории Беларуси евреев исстари жило очень много. А pro_bolotce напоминает, что еще со времен ВКЛ на наших землях очень ценили немецких мастеров, поэтому многие немецкие слова, которые звучат похоже в немецком и белорусском, взяты из лексикона мастеровых людей.

А вот несколько английских соответствий:

Color - колер - цвет (да, в русском языке тоже есть слово "колер", но значение у него слегка иное)
Scissors (ножницы) - сцiзорык - нож (перочинный)

С французского:

Parasol - парасон - зонт
Serviette - сурвэтка - салфетка

С латыни:

Herbata - гарбата - травяной чай
Aducacio - адукацыя - образование
Atramento - атрамант - чернила

А про заимствования с польского и говорить нечего - полно их.

Некоторые слова на первый взгляд тоже кажутся как будто "импортированными", но их немецких/английских аналогов я на нашел: зэдлiк (табурет, скамеечка), вэрхал (беспорядок, тарарам), гармiдар (кавардак, беспорядок), гмах (громадина, высотка), багна (болото), ланцуг (цепь), цвік (гвоздь).

Большое спасибо комментаторам: 1os, ocherkistka, freihor, btclub, pan_dohva, yozas_gubka, dsh_pics, vadim_i_z, pro_bolotce, neliez.


А какие такие слова знаете вы?

P.S. Где-то на белорусско-немецкой границе...

Фото оккупированного немцами Минска. Надпись над левой дверью: "Blecherei. Бляхарня" (что означает "жестяные работы").

P.P.S. А вот тут я в полушутошной манере пытался выяснить, что означают названия ягод в английском языке.
Tags: забавные штучки, распознай-ка, чудеса, я так подумал
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 48 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →