«Первая книга на русском языке про автостоп вышла еще в брежневские времена, в СССР. Она была напечатана в 1982 году в издательстве "Физкультура и спорт". Цензуры в книге, как ни странно, не было — там описывается даже, как водители накуривали главных героев гашишем (!). Вот такая "физкультура и спорт"…»
Однако Андрей ошибается. Первая самостоятельная книга про автостоп на русском языке вышла по крайней мере в 1979 году. Более того: две из трех первых советских книг про автостоп были напечатаны в издательстве «Детская литература» (!) и предназначались для детей и подростков!
А самый первый рассказ про автостоп вышел еще раньше — я обнаружил его в Национальной библиотеке Беларуси.
Сейчас расскажу все подробности, покажу карту путешествия героя одной из книг и дам почитать рассказ, который раньше не публиковался в электронном виде — я сам его отсканировал и перевел в текст.
Вместе с упомянутым Андреем Сапуновым, а также известнейшим вольным путешественником, автостопщиком, писателем и исследователем далеких глубин Антоном Кротовым

Про автостоп русский (советский) читатель мог узнать еще по крайней мере из книги Ильфа и Петрова «Одноэтажная Америка» (1937):
«Поднятый большой палец, как известно, обозначает просьбу подвезти. Этот сигнал сделался такой же неотъемлемой частью американского автомобилизма, как дорожные знаки, указывающие поворот, или предел скорости, или пересечение с железной дорогой».
Но произведения, целиком посвященного автостопу, советскому читателю пришлось ждать еще долго.
В 1977 году в издательстве «София Пресс» вышла на русском языке книга — сборник рассказов болгарского писателя Ивайло Петрова «Любовь в полдень». Один из юмористических рассказов так и называется — «Автостоп». Легкий такой юмор, помноженный на роуд-муви, в стиле рассказов Азиза Несина или юморесок на предпоследней странице журнала «Крокодил». В каком году появился оригальный рассказ на болгарском – мне установить не удалось. Вот эта книга, вот этот рассказ, книга из Национальной библиотеки Беларуси.


А вот и первая полноценная книга про автостоп на русском. Она, как и первый рассказ, тоже переводная. Автор — Герхард Хольц-Баумерт, «Автостопом на север», Москва, издательство «Детская литература», 1979; оригинал Trampen Nach Norden вышел в 1975-м.

Это интересная художественная книга о том, как школьник отправился в одиночку автостопом через Германию с огроменным рюкзаком, какие у него случались попутчики и какие были приключения (в том числе детективные). Ну а что тут такого: любой социалистически воспитанный мальчик или девочка вполне могут отправиться путешествовать в одиночку на попутках через всю страну!
И вот только здесь наступает место для книги, которую упомянул Андрей Сапунов, — Ондржей Гейма и Штефан Рыбар, «Автостопом до Непала», 1982 (оригинал Autostopem do Nepálu вышел в 1978-м). Но это, пожалуй, первая публицистическая книга об автостопе на русском.

А вот теперь еще одна книга про автостоп — и еще одна детская! Снова «Детская литература», снова переводная, на этот раз француженка Колетт Вивье, бесхитростное название «Автостоп», 1984 год (в оригинале — Auto-stop, 1978). Здесь тоже подросток в одиночку и с попутчиками едет автостопом через всю страну (Францию), причем, что интересно, автор называет реальные названия городов и поселков, и я, изрядно помучившись, смог вычертить на карте маршрут главного героя! Книгу можно почитать здесь.

Вот я составил список всех населенных пунктов, через которые проехал Люк Малтэ. Сначала даю название так, как оно напечатано в книге, потом, если необходимо, — его правильное современное написание на русском (или вероятное правильное название, если я был не слишком уверен — а местами из-за однотипных названий пришлось поковыряться и покумекать, какое из них более вероятно), наконец — французское написание.
[Разворачиваем список!]
Париж (Paris)
Фонтенбло (Fontainebleau)
Немур (Нёмур) (Nemours)
Монтаржи (Montargis)
Лоррис (Лорри) (Lorris)
Сюли-на-Луаре (Сюлли-сюр-Луар) (Sully-sur-Loire)
Бурж (Bourges)
Витрэ (Vitray)
Гран-Вилье (?)
Валлон (вероятно, Валлон-ан-Сюлли) (Vallon-en-Sully)
Бурбон (вероятно, Бурбон л'Аршамбо) (Bourbon-l'Archambault)
Сувиньи (Souvigny)
Мулен (Moulins)
Дигуан (Дигуэн) (Digoin)
Шароль (Charolles)
Масон (Макон) (Mâcon)
Бурж (Бурк-ан-Брес) (Bourg-en-Bresse)
Экс-ле-Бен (поездом) (Aix-les-Bains)
Шамбери (Chambéry)
Альбертвилль (Альбервиль) (Albertville)
Бофор (Beaufort)
Флюм (Флюме) (Flumet)
Межев (Megève)
Файе-Сен-Жерве (вероятно, Фе (Fayet), где есть вокзал Сен-Жерве-ле-Бэн-ле-Фе) (Saint-Gervais-les-Bains)
Шамони (Chamonix)
Мерлье (вероятно, Мерле) (Merlet)
Шамони (Chamonix)
Файе-Сен-Жерве (вероятно, Фе (Fayet), где есть вокзал Сен-Жерве-ле-Бэн-ле-Файе) (Saint-Gervais-les-Bains)
Соланж (Салланш) (Sallanches)
Аннеси (Анси) (Annecy)
И вот я вбил эти названия в карты и составил маршрут его передвижения. Карта гугловская: у Яндекса на этот раз хуже получалось показывать все названия по пути. При желании можно даже повторить маршрут Люка! Заодно сделал себе распечатку карту, вложу в книгу — так читать будет намного интереснее.

Вот такими были самые ранние советские издания литературы по автостопу.
А теперь — обещанный рассказ 1977 года болгарского писателя Ивайло Петрова.
Читайте: 4.415 слов, или 26.585 знаков
https://incopolis.livejournal.com/321039.html
